Tuesday, December 1, 2015

Annotated Working Draft of Final Project and Hot Spots in Localization

Component Assignments
  1. Communication and Persuasion in Localization
    Localization is the art of persuading a different audience that the product was made for a specific locale. Localizers communicate effectively when they translate/adapt a product to a specific locale.
  2. Storytelling in Localization
    In localization a typical story told is that of a mistranslation having negative effects on the audience. The story of Diego illustrates how this typical mishap is related.
  3. Localization in the History of Civilization
    The history of translation goes all the way back to the tower of Babel in the Bible. The stories of the language barrier separating people and lifestyles abound in the many ancient and modern civilizations.
  4. Institutional Authority and Communication in Localization
    Kekoa's story illustrates the idea that the ATA may endorse you for quality translation, but that doesn't make you a better or worse translator. The cons seem to outweigh the pros when it comes to becoming ATA certified. 
Hot Spots
  • Hot Spot #1 (In the Field): Localization is much more than just translating text, in fact, sometimes it can mean not translating text as illustrated by my story about the hot sauce. Understanding how to communicate to a foreign audience is key in this 'globalizing' era.
  • Hot Spot #2 (Personal): The American Translators Association certification is not always the best idea. Kekoa deciding against it is my personal decision for most everyone. Accuracy should be showed by other means.
  • Hot Spot #3 (Historical): Translation began by different cultures and peoples wanting and needing the services of others. The language barrier requires people with knowledge of both languages and cultures. Today that same need applies more than ever. 


  1. I am trying to further my language abilities and I would like to know more about how valuable a language certificate is versus a university minor/major. I would also love to hear suggestions about to how to better rate people in their language abilities.

  2. These all sound really interesting, Dylan. I'd like to know more about the first hotspot. You have "localizing" and "globalizing" and I think seeing the difference there would be interesting.

  3. LSPs vary on quality regardless of certification and licensure. The best measure of translator qualification is activity within an organization like ATA. #1 is an obvious hot spot. #3 presents a possible origin for #1. If clients valued quality translation more, they would be more likely to search for it and pay more for it. Seek and ye shall find.